Saudações!
Bom, lendo sobre o Prolibras, maior avaliação em Libras realizado no território nacional, resolvi esclarecer alguns itens dessa avaliação, por embasamento de documentos sobre o exame.
QUAIS SÃO OS REQUISITOS PARA REALIZAR A PROVA??
Os requisitos são:
a) formação de nível superior, com competência para realizar a interpretação das duas línguas de maneira simultânea ou consecutiva;
b) formação de nível médio completo, com competência para realizar a interpretação de textos, palestras, conferências, discursos, eventos, aulas, atividades didático-pedagógicas e outras.
CONTEÚDOS DA PRIMEIRA PROVA (OBJETIVA):
Prova objetiva
1. Conhecimentos específicos da Libras
2. Legislação específica da Libras
3. Ética profissional do tradutor / intérprete da Libras
4. Compreensão da Libras
Aqui no blog já disponibilizei algumas provas, se quiser dar uma olhada, clique aqui!!
PARA ENSINO MÉDIO
Prova prática de proficiência em tradução e interpretação – nível médio: textos de aulas de nível médio em língua de sinais e em português para a interpretação simultânea.
PARA ENSINO SUPERIOR
Prova prática de proficiência em tradução e interpretação – nível superior: textos de aulas de
nível universitário em língua de sinais e em português para a interpretação simultânea.
Fluência na Libras e em Português: nota máxima 3,00 (três vírgula zero zero).
b) Interpretação e tradução de textos Libras/Língua Portuguesa/Libras: nota máxima 7,00 (sete vírgula zero zero), de acordo com a seguinte distribuição:
1) adequação do sentido entre textos: nota máxima 3,00 (três vírgula zero zero);
2) equivalência textual entre Libras e Português e viceversa: nota máxima 2,00 (dois vírgula zero zero);
3) adequação de níveis de registro de vocabulário e de gramática em função do público-alvo: nota
máxima 2,00 (dois vírgula zero zero).
Na sua opinião, qual a maior dificuldade na prova do PROLIBRAS???
abraço sinalizado!
FONTE: http://www.prolibras.ufsc.br/livro_prolibras.pdf
Bom dia. O mais difícil pra mim é LIBRAS/Lingua Portuguesa. Você estudar por vídeos, se não entendeu, para, volta, vê novamente, na comunicação com o surdo se não entendeu pede pra ele sinalizar de novo, ali não, e junta com a tensão...
ResponderExcluirAlguma dica para nós?
olá Danila!
ResponderExcluirrealmente, a tradução é um momento "ímpar". Até mesmo intérpretes profissionais precisam treinar muito, pois mesmo que conheçamos os sinais e as estruturas das línguas, as vezes é a primeira vez que vemos os sinais daquele surdo e precisamos traduzir!
em bancas de intérprete, quem está nervoso já sai em desvantagem. Claro que a situação de estar sendo avaliado nunca é 100% tranquila, ,mas é preciso aprender a deixar o nervosismo de lado e concentrar-se no que está sendo pedido, pois o nervosismo realmente bloqueia o raciocínio.
um exercício legal, é vc ver um vídeo em Libras e gravar a sua tradução. Escute a sua voz, e seja sua própria avaliadora. Auxilia também vc escrever o que disse, para que possa analisar qual estrutura você utilizou, o que poderia melhorar, quais palavras poderia trocar... a prática conduz À perfeição!
abraço
gostria de aprender alguns sinais de outros estados.vc poderia me ajudar?maria josé.
ResponderExcluirolá Maria José!
ResponderExcluirvou pesquisar sobre esses sinais.. é uma ótima sugestão.