domingo, 22 de janeiro de 2012

O QUE É PRECISO SABER PARA SER INTÉRPRETE DE LIBRAS?

OLÁ PESSOAL!

Muitas pessoas me perguntam sobre isso, quais são as competências para ser um intérprete de Libras? é uma confusão não esclarecida até mesmo em cursos de Libras, pois alguns alunos pensam que por fazer 40 a 60 horas de Libras já pode atuar como intérprete.

Esse documento foi vinculado pela Universidade Tecnológica do Paraná (UTFPR), pois é um edital para a contratação de intérprete. Dêem uma olhada nos requisitos. Assim você poderá saber o que precisa estudar e ter domínio para atuar na profissão.

Algumas pessoas podem ficar desanimadas, mas não façam isso! Precisamos de ANOS para tornamos bons intérpretes ( e ainda estou aprendendo...) , mas você precisa começar de algum lugar, certo?!

bom estudo!!

Descrição do cargo: TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LIBRAS
Traduzir e interpretar artigos, livros, textos diversos bem idioma para o outro, bem como traduzir e interpretar palavras, conversações, narrativas, palestras, atividades didático-pedagógicas em outro idioma, reproduzindo LIBRAS ou na modalidade oral da Língua Portuguesa o pensamento e intenção do emissor.

CONTEÚDO PROGRAMÁTICO ESPECÍFICO PARA PROVA TÉORICA
1. Educação de surdos: fundamentos históricos, legais e teórico-metodológicos.
2. Concepções de surdez e políticas educacionais para surdos.
3. Conhecimento do Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos.
4. A Língua Brasileira de Sinais: aspectos culturais e identidade surda.
5. Diferenças entre a língua brasileira de sinais e a língua portuguesa.
6. Aspectos Linguísticos de Língua Brasileira de Sinais – Libras: léxico, fonologia, morfologia e sintaxe.
7. Contexto histórico do Profissional Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais/ Língua Portuguesa.
8. A atuação do Tradutor e Intérprete Educacional.
9. Código de ética na tradução e interpretação.

QUESITOS A SEREM AVALIADOS NA PROVA DE DESEMPENHO NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS / LÍNGUA PORTUGUESA :
 Ausência de omissão do conteúdo na Tradução
 Classificador
 Configuração de Mãos
 Construção Idearia
 Convivência com Surdos
 Cultura Surda
 Entrevista
 Expressão facial e corporal
 Gíria/ Provérbios
 Identidade Surda
 Interpretação de Texto
 Leitura do Alfabeto Manual
 Postura Ética
 Processo Anafórico
 Registro Lingüístico
 Soletração do Alfabeto Manual
 Tradução Consecutiva
 Tradução Simultânea
 Variações regionais
 Versão para Sinais (Contexto)

DESCRIÇÃO DE ATIVIDADES TÍPICAS DO CARGO
 I
nterpretação consecutiva:
Examinar previamente o texto original a ser traduzido/interpretado; transpor o texto para a Língua Brasileira de Sinais, consultando dicionários e outras fontes de informações sobre as diferenças regionais; interpretar os textos de conteúdos curriculares, avaliativos e culturais; interpretar as produções de textos , escritas ou sinalizadas das pessoas surdas .
 Interpretação simultânea
Interpretar diálogos realizados entre pessoas que falam idiomas diferentes (Libras e Português); interpretar discursos, palestras, aulas expositivas, comentários, explicações, debates, enunciados de questões avaliativas e outras reuniões análogas; interpretar discussões e negociações entre pessoas que falam idiomas diferentes (Libras e Português).
 Executar outras tarefas de mesma natureza e nível de complexidade associadas ao ambiente organizacional.

FONTE;http://www.utfpr.edu.br/concursos/campi/gp/ta/edital-219-2010-cpcp-gp-cargo-tecnico-administrativo/?searchterm=int%C3%A9rprete%20de%20libras