CÓDIGO DE ÉTICA DOS INTÉRPRETES DE LIBRAS
CAPÍTULO 1. Princípios fundamentais
Artigo 1.o São deveres fundamentais do intérprete:
1.o O
intérprete deve ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto,
consciente, confidente e de equilíbrio emocional. Ele guardará
informações confidenciais e não poderá trair confidências, as quais
foram confiadas a ele;
2.o O
intérprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da
interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, a menos que
seja requerido pelo grupo a fazê-lo;
3.o O
intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade,
sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do
palestrante. Ele deve lembrar dos limites de sua função e não ir além de
sua responsabilidade;
4.° O
intérprete deve reconhecer seu próprio nível de competência e ser
prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros
intérpretes e/ou profissionais, quando necessário, especialmente em
palestras técnicas;
5.° O
intérprete deve adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereços,
mantendo a dignidade da profissão e não chamando atenção indevida sobre
si mesmo, durante o exercício da função.
CAPÍTULO 2. Relações com o contratante do serviço
6.° O
intérprete deve ser remunerado por serviços prestados e se dispor a
providenciar serviços de interpretação, em situações onde fundos não são
possíveis;
7.° Acordos em níveis profissionais devem ter remuneração de acordo com a tabela de cada estado, aprovada pela Feneis.
CAPÍTULO 3. Responsabilidade profissional
8.° O intérprete jamais deve encorajar pessoas surdas a buscarem decisões legais ou outras em seu favor;
9.° O intérprete deve considerar os diversos níveis da Língua Brasileira de Sinais bem como da Língua Portuguesa;
10.° Em
casos legais, o intérprete deve informar à autoridade qual o nível de
comunicação da pessoa envolvida, informando quando a interpretação
literal não é possível, e o intérprete, então, terá que parafrasear de
modo claro o que está sendo dito à pessoa surda e o que ela está dizendo
à autoridade;
11.° O
intérprete deve procurar manter a dignidade, o respeito e a pureza das
línguas envolvidas. Ele também deve estar pronto para aprender e aceitar
novos sinais, se isso for necessário para o entendimento;
12.° O
intérprete deve esforçar-se para reconhecer os vários tipos de
assistência ao surdo e fazer o melhor para atender às suas necessidades
particulares.
CAPÍTULO 4. Relações com os colegas
13.°
Reconhecendo a necessidade para o seu desenvolvimento profissional, o
intérprete deve agrupar-se com colegas profissionais com o propósito de
dividir novos conhecimentos de vida e desenvolver suas capacidades
expressivas e receptivas em interpretação e tradução.
Parágrafo
único. O intérprete deve esclarecer o público no que diz respeito ao
surdo sempre que possível, reconhecendo que muitos equívocos (má
informação) têm surgido devido à falta de conhecimento do público sobre a
área da surdez e a comunicação com o surdo.
Registro
dos intérpretes para surdos. 28-29 jan. 1965, Washington, EUA.
(Tradução do original Interpreting for deaf people, Stephen (ed.) USA
por Ricardo Sander. Adaptação dos Representantes dos Estados
Brasileiros, aprovado por ocasião do II Encontro Nacional de
Intérpretes. Rio de Janeiro/RJ/Brasil, 1992)
Referência
QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e
intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. 2. ed.
Secretaria de Educação especial. Brasília: MEC/SEESP, 2007.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Sua opinião é importante!!